суббота, 31 марта 2012 г.

Искусство шитья


Ну а теперь о чём-нибудь глупеньком. О мультиках. До этого пытался приобщиться к нескольким культовым вещам типа «Доктора Кто». Не попёрло. Ну а потом ради просто так поставил нынешнюю версию “My Little Pony”. Лет двадцать назад я видел кусочки старой версии ещё 80-х годов. От новой изредка видел какие-то картинаки в сети, но особого значения этому не придавал. Посмотрел одну серию, вторую… очнулся, когда смотрел семнадцатую. Тем более как раз под настроение пришлось. Мультик и впрямь вышел очень симпатичный, неспроста ему даже посвятили отдельный комикс любимцы анархистов Келвин и Хоббс. Всё верно: хорошие сценарии, весёлые и хорошо проработанные персонажи (не понимаю, почему фаны ЦСКА их активно не используют. Впрочем, на футболе я уже как раз года два не был), оригинальная анимация. И насчёт catchy songs тоже в точку, хотя это я не знаю, как перевести на русский.

Вот про один song сегодня и будет. Песенка пони-модистки Рарити Art of the Dress.


Как выяснилось, песенка не такая простая – это ремейк песни из бродвейского мюзикла "Sunday in the Park with George". В мюзикле, впрочем, она звучит, на мой вкус, несколько похуже. Как-то вечером я нашёл версию этой песни на немецком. И так прослушал четырнадцать вариантов на разных языках. Свожу их здесь вместе, авось их на ютубе не прибьют правообладатели.


И начну с русской версии. Ну что сказать, глядя, какой кипеш у русских брони творится вокруг официального перевода и озвучки, я невольно вспоминаю ситуацию с «Футурамой», которую ИМХО наши лабухи совершенно угробили. Я про озвучку пони ничего плохого сказать не могу (иностранцы, кстати, про нашу озвучку отзываются хорошо), а вот перевод и впрямь слабоват. Песни, конечно, переводить особенно трудно. Но вот в редакционной правильности фраз типа  «вырез будет очень актуальный»  или  «меня торопит циферблат» я что-то сомневаюсь. А в плане перевода в клипе рубят ухо две вещи: «ремень Ориона» (ё-маё, ну что ж эти переводчики телевизорные ни хрена из курса средней школы не знают!) и угробленная шутка насчёт «на 20% круче». А это один из самых популярных  брони-мемов. Часто критикуют ещё, что наши ещё в размер не попадают. Ну, к этому в конце вернёмся.


Немецкая версия, с которой всё и началось. Люблю немцев, чёрт возьми, хотя и говорят, что у них язык грубый. Ну вы что. «Шнип-шнап-шнап, айн-цвай-драй!» Ещё забавное наблюдение можно сделать над тем, как перевели то самое 20% cooler. Где-то в половине переводов «круто» и звучит как «кул».


Вокал мне больше всего понравился в голландской версии. Даже не знаю, почему. Ну, Голландия мне тоже симпатична.


Шведская версия. Скандинавские переводы похожи, как родные сёстры. Даже картинка на превьюшке одна и та же.


Датская версия.


Норвежская версия.


Французская версия. Тут забавен момент, когда Флаттершай просит с характерным акцентом “French haute couture”. В части переводов акцент сохраняли, в части – сохраняли только фразу «от кутюр», сербы, например, просто перевели как «французска висока мода». А французы убрали слово «французский» и оставили только «от кутюр», который в ихней речи никак не выделялось. Угробили шутку, лягушатники.


Итальянская версия. Макаронники повторили подвиг наших лабухов в части «на 20% круче». У них платье «на 20% красивее». Наши переводчики не одиноки во Вселенной!


Испанская версия. Точнее, мексиканская. В сети есть и кастильская, но в очень плохом качестве.


Братья-славяне. Польская версия. Юж добже! =)


Сербская версия.


Венгерская версия. У венгров не нашлось человека, который бы свёл две части песни в один ролик. А песня мне понравилась.


Наконец, румынская версия. Вот это вот уже атас. Говорите, наши в размер не всегда попадают? Насладитесь поделкой румынских озвучальщиков.


Жалко, не нашёл чешской и бразильской версий (в Чехии и Бразилии мультфильм тоже показывали). Ну да может, позже появятся.

ЗЫ: А ведь ситуация с переводом и озвучкой как раз сходна с той, которая обыгрывается в этой серии. «Я хочу, чтобы моё платье было технически верным!» Ну и все видели, чем это закончилось.  А кто не видел – бегом смотреть. Очень хороший мультик.

ЗЗЫ: Итак, чешская версия. Точнее, половина чешской версии. Увы, по слабости сопоставима с румынской.


Куда лучше словацкая версия. Но её почему-то Блоггер вставить не даёт. :(

Ну и наконец, бразильская версия. Увы, тоже слабовато.


Можно найти ещё арабскую, китайскую и некоторые другие версии, но сюда я их выкладывать не буду.

Комментариев нет:

Отправить комментарий