пятница, 3 июля 2009 г.

Живая планета

Докачал из Интернета «Живую планету» Дэвида Эттенборо. Ещё в 80-е годы смотрел его по телевизору с огромным удовольствием. Правда, удовольствие это навряд ли можно было сравнить с удовольствием от просмотра «Жизни на Земле» того же Эттенборо, которую я видел вообще в нежном возрасте. Тот фильм был построен на рассказе о постепенной эволюции живого мира от бактерии до человека. В каком-то смысле, фильм повторял то, что рассказывал на кружке зоологии мне, шестикласснику, Алексей Михайлович Мурашов, мой Учитель. До дыр была зачитана «Жизнь животных» в библиотеке рядом с домом, пострадали и вузовские учебники по зоологии моей старшей сестры. И вот красочный интересный фильм. Помнится, просто ждал воскресенья, когда покажут очередную серию. Жалко, сейчас скачать этот фильм негде. Хотя, может, и к лучшему – нет случая разочароваться в детском восторге.

«Живая планета» уже была посвящена не эволюции, а различным типам биомов нашей Земли. И этот фильм найти проще – даже жалею, что не купил зимой подарочного набора DVD за 800 рублей. Пиратские издания БиБиСишного научпопа, увы, разочаровывают. Ну что ж, скачал пока из интернета все 12 серий. Смотрится с удовольствием. Но и тут не без ложки дёгтя. Перевод официальный – за кадром текст читает небезызвестный Алексей Борзунов, прославившийся, как голос Луиса Альберто. А вот имя переводчика я, как и во многих случаях, так и не узнал. По понятным причинам, ибо перевод не плохой. Он отвратительный.

Я уже говорил, что природу в России знать не принято. От этого толкался и переводчик фильма, не только не имеющий отношения прямого или косвенного к биологии, но и не пользовавшегося хотя бы биологическим словарём. В серии про тропики игрунок переводят как «мартышек». При том, что мартышки в Южной Америке вообще не живут. Филиппинский обезьяноед становится хохлатым орлом. А тропические тополя становятся «хлопковыми деревьями». Просто убил енот-крабоед, которого переводчик в духе авторов инструкций к китайским товаром назвал «питающимся крабами ентом». То есть, названия тупо переводят по простому словарю. Ну да хрен с ними, с тропиками, там большинство видов вообще русских названий не имеет.

А вот то, что так же головотяпски переводили и названия организмов российской флоры и фауны – это уже атас. Филин стал «орлиной совой», вертишейка – «кривошейкой» (почти угадали!), а малый пёстрый дятел – «пятнистым». Да здравствует калька с английского. Или показывают зелёную пеночку, а за кадром Борзунов говорит «это иволга, певчая птичка...» А вот это всё, простите, уже открытая дезинформация.

Бывали примеры и куда хуже. Например, показуя картинку идущего по предгорьям Гималаев Эттенборо, Борзунов ничтоже сумняшеся говорит «мы находимся на высоте трёх тысяч километров» (для справки, космонавты летают на высоте 200-400 километров). Или про центральноатлантический разлом заявляет, что он расположен к востоку от Европы и Африки. Досадные ляпы. Классическая переводчицкая халтура.

Так что лучше уж куплю DVD с оригинальной дорожкой (на то, что там будет иной, улучшенный перевод, уже и не надеюсь). И кто знает, может, забацаю свой перевод. Хоть это и не модный блок-бастер.

2 комментария:

  1. На торрентах есть первая серия "Жизни на земле" с оригинальной дорожкой и английскими и русскими субтитрами. По словам автора раздачи, больше серий выкладывать не планирует, и типа с оригинальной дорожкой в сети найти не проблема. Захочешь разочароваться в детском восторге, обращайся :) Скачаю, при случае запишу.

    ОтветитьУдалить
  2. А чо, скачай. Торренты то мне по понятным причинам недоступны. А на рапидшаре нету её :(

    И ешшо на рапидшаре новые фильмы стали класть нарезанными по 200 метров, то есть их мне качать тоже нельзя :(

    ОтветитьУдалить