четверг, 12 июня 2014 г.

Македонский язык

Ну, поскольку мы как раз прервались на временах Царя Самуила, к которому Охрид подошёл в ранге культурной столицы, самое время сделать короткую интермедию по македонскому языку. Главная Фича македонского языка состоит в том, что такого языка нет. И тут надо сделать историко-политический экскурс.


Вообще слово «Македония» всем известно, минимум с пятого класса, когда проходят историю древнего мира. Все знают, что был такой Александр Македонский. Раз Македонский – значит, из Македонии, логично ведь? Да, из Македонии. Только не той. Собственно, история полна подобных казусов. Не все знают, почему Карельский перешеек находится не в Карелии, а Священная Римская Империя была за пределами Рима. Так и тут. Слазив в Википедию, мы, первым делом, найдём определение Македонии как исторической области, включавшей нынешнюю Македонию и юго-восток Болгарии, а главное – север современной Греции. Там до сих пор имеется провинции, называющиеся «Западная Македония» и «Восточная Македония». Преспа, в частности, находится в Западной. Александр Македонский там и родился, в городке Пелла недалеко от Фессалоник. На каком языке в этой Македонии говорили, уже и неважно. Возможно, на диалекте древнегреческого, а возможно, на родственном древнегреческому языке. Те, кого называют македонцами сейчас –несомненные славяне. Славяне пришли на Балканы в V-VI веке нашей эры. Знаменитый Александр жил в IV веке до нашей эры, если кто не помнит.

Цветное пятно под названием «Македония» долго ползало с запада на восток, сжимаясь и расширяясь. Сперва это была римская провинция, потом – византийская, а потом пришли турки, и сидели там до начала XX века. Пока Османская империя не ослабла, и аборигены, в лице болгар, сербов и греков, оформивших, наконец, свои национальные государства, не стали активно её выдавливать. Попутно союзники цапались и между собой за становившиеся «ничейными» территориями. Болгары настаивали на том, что территория нынешней Македонии должна принадлежать им, поскольку населена болгарами. Греки – что им, поскольку это земля Македонии (собственно, они форсили мем «Македония» применительно к этой территории). Сербы – что там вовсе никакие не болгары, а отдельная нация, тяготеющая к Сербии. Доводы Сербов были самыми шаткими, но в новейшей истории (да и в прочей) главным аргументом была простая сила. Кою сербы и применили. Болгария Вторую Балканскую войну проиграла, а земли, названные Македонией, отошли в новообразованное Королевство Сербов, Хорватов и Словенцев, которое потом стало Югославией.

При этом ещё до 1944 года понятия «македонский язык» не существовало и на бумаге. Язык назывался «бугарский». Что символизирует. Во Второй Мировой, как мы знаем, Болгария принимала участие на стороне Антикоминтерновского пакта. Югославия же была жертвой. Большая часть территории Македонии вошла в состав Болгарии, но после проигрыша Гитлером войны всё пришлось отдавать назад. Болгары, скрипя зубами, Македонию в составе Югославии признали. А вот язык македонский – нет. И в международных договорах между Болгарией и независимой Македонией отдельно указано, что речь о македонском языке идёт сугубо «согласно конституции Республики Македония».

Ещё интересней получилось с греками. Как я уже говорил, в начале XX века греки и раскрутили название «Македония» применительно к территории между Болгарией и Албанией. В конце того же века, когда Македония стала независимой, те же греки заявили, что она так называться не может, поскольку Македония – название исключительно из греческой истории. Так Македония и входит в ООН под официальным именем FYROM – «Бывшая югославская республика Македония». А в ЕС и НАТО греки Македонию так и не пускают, пока не переименуется.

А надписи на языке с непонятным статусом, но почти на русском алфавите так и доставляют гражданам России. Собственно, любой славянский язык для русских звучит забавно. Но в польском, чешском, да и сербском, применяется латиница, которая несколько скрадывает комический эффект. Другое дело, когда алфавит тот же. В Болгарии я не был, а вот в Македонии позабавился. Проходя мимо иных вывесок не мог не вытащить фотоаппарат.

Помните, у Мишина «Ну и решили в тот самый ресторан при той самой гостинице. Ну, у нее еще над входом написано: HOTEL. Конечно, именно туда им хотелось, в этот ХОТЕЛ». Но в Питере то латинскими буквами, а тут ХОТЕЛ натурально!


Иногда вывески понятны по конексту. Но «пуканки», а тем более, «благи пуканки» звучит прикольно.


Понятно, что это всего-навсего вход, но почему нам категорично советуют, типа, ну-ка взял, и влез!


Вот это уже не сразу понял. Точнее, «Не парковаться» то понятно. А вот про место для разворота машин подумал не сразу.


Вывеска на ресторане. Переведёте?


Да всего-навсего « Свиное жаркое в медовом соусе»!

А вот это уже труднее понять, если не видишь, чем в той лавочке торгуют. Ну, чулки/чорапи – ещё ладно. Но вот какого чёрта колготки называются «хулахопки», я так и не понял.


А вот целое сочинение. Понять, что красными буквами призывают не бросать камни со склона, можно. Дальше - хуже. «Казниво со кривичен закон» уже просто пугает.


Так и ходил по городу, прикидывая, как выглядел человек по имени Страшо Пинджур. Его именем улицу назвали. Или хотел сфотографироваться на улице Гоцо Делчева. Вы, кстати, знаете, кто придумал сальто Делчева? Нет, не Гоцо.

Но прогулки по Охриду мы продолжим уже в следующий раз.

Комментариев нет:

Отправить комментарий