воскресенье, 5 января 2020 г.

Про маленького поросёнка Плюха и бремя белого человека

Отвечая на вопрос о любимой книге, важно учитывать, что в разные периоды по различным причинам предпочтения менялись. Тем более, часто это происходит в детстве, когда и вкусы меняются регулярно, и просто критическую массу прочитанных произведений набираешь очень быстро. А я читать начал раньше, чем в три года, и уже до школы передо мной промелькнула целая шеренга любимых книг. Иногда забавно лет через много вернуться к любимым некогда произведениям и переоценить их с высоты прожитого и усвоенного.

Книжка «Про маленького поросёнка Плюха», о которой пойдёт речь ниже, была одной из первой любимых, было это в возрасте четырёх-пяти лет. Вынесенные на обложки авторы – дамы не самые известные, хотя в отечественном креаклиате засветившиеся. Ирина Румянцева – дочь Ольги Михайловны Румянцевой, старой большевички (одно время исполнявшей функции секретаря Ленина) и сотрудницы литературного журнала «Октябрь» в середине прошлого века. «Крестником» Ольги Румянцевой является всем известный Василий Шукшин. Инга Баллод – дочка латышского красного стрелка, архитектор по образованию и впоследствии корреспондент модного в эпоху перестройки журнала «Наука и религия». Обоих дам связывает фигура художника Юрия Ларина, являющегося, между прочим, родным сыном Николая Бухарина. Подробнее с авторами и их биографиями ознакомиться можно здесь. Но у меня всё-таки пост про книжку. И тут возникает ещё третья дама, чьё имя можно было обнаружить на титульном листе. Английская писательница Элисон Аттли. Да, книга, как это нередко бывало в советской детской литературе, являет собой перевод/пересказ импортной книжки. Вы сами знаете немало подобных примеров. Не стану рассуждать, насколько это правильно, уж по-моему, это ничем не хуже экранизации книг, в которых от первоисточника оставляют рожки да ножки («Это самостоятельное произведение», говорили они). Кстати, не всегда на обложке такого ремейка автором записан его пересказчик. Как пример, можно привести «переводы» Заходера или перевод «Путешествия Нильса Хольгерсона с дикими гусями» Задунайской и Любарской, в котором от оригинала остались только сюжет и герои.


Насколько точный перевод у Румянцевой и Баллод, не берусь судить, ибо книжек Аттли про поросёнка Сэма я не читал. Главного героя, вон, точно переименовали. Но вот что перевод довольно близок по духу к оригиналу, меня заставляет подозревать то, как английское происхождение книжки начинает торчать уже на первой странице. В книжке имеется семейство поросят, живущее почему-то в лесу с дядюшкой Барсуком. При этом у каждого поросёнка есть своё дело. Ну, кроме Плюха, он ещё маленький. Братец Топ готовит еду. Братец Шлёп выращивает овощи в огороде. Сестричка Хрю шьёт, стирает и убирается в доме. А какую же функцию выполняет дядюшка Барсук? Обратим внимание на эту фигуру. Очень английскую фигуру.
Самым умным в доме был, конечно, дядюшка Барсук. Он делал очень важные дела: заводил часы и давал советы.
От тут то старая добрая Англия и начинается.


Часы. Которые становятся центром сюжета одной из первых сказок. Их заводит только дядюшка Барсук, а первая же попытка сделать это Плюхом в отсутствие дядюшки Барсука оканчивается катастрофой.
И вдруг: «Крак!» — в часах раздался такой звук, будто кто-то лязгнул зубами. В испуге Плюх повернул ключ еще раз. И тогда часы зажужжали, затрещали, маятник заметался из стороны в сторону, а стрелки так быстро помчались одна за другой, что каждые пять минут слышалось: «бимм-бомм!.. бимм-бомм!»
С этих пор никто из поросят не мог понять, который час. Теперь все жили в ужасной спешке: едва успевали утром встать, как часы уже отбивали время обеда. Едва разводили огонь в плите, как нужно было ложиться спать. Только ложились спать — часы громко объявляли, что уже утро! Поросята вихрем носились по дому и саду, но как ни торопились, за часами все равно поспеть не могли: часы бежали все быстрей и быстрей!
— Что ты наделал, Плюх! — ругали поросята младшего брата. — Мы голодны, мы не выспались! Мы не можем понять, что у нас в доме — день или вечер, сегодня или завтра… а может, сейчас еще только вчера?!
Ах, бедные глупые свинята, оторвавшиеся от природы простых вещей и поставленные в неловкое положение традицией всё делать по часам. Ну зачем вам часы? Собственно, когда Плюх идёт  искать новые часы, ему пытаются это объяснить простые лесные животные:
— А зачем нам часы? — отвечали они. — Мы узнаем время по солнышку: когда оно всходит, мы просыпаемся, когда заходит — мы ложимся спать!
Но. Есть традиция. Блюстителем этой традиции и является дядюшка Барсук, а заложниками - поросята.

Теперь о второй его функции. Давание советов ака поучения. С ними дядюшка Барсук выступает несколько раз, и в основном они носят вполне понятный характер. Естественно, у поросят, живущих в лесу, есть не только друзья, но и враги. Самый страшный враг – волк, впрочем, практически сам не появляется, и поросята с ним не контактируют. Основным антагонистом поросят становится лиса Цапа, которая всячески пытается их обмануть. То она обменивает горшочек масла на «голландский сыр», отражение луны в луже, то – корзину яиц на снежки, «яйца снежных гусей». Восстанавливает справедливость каждый раз именно дядюшка Барсук. В масло для лисы он подмешивает полынь и репейник, а потом ещё и выманивает на тонкий лёд фигурой снежного гуся. И он же помогает поросятам, когда на них сваливается нахлебником ленивый козёл Долдон, Барсук поит Долдона снотворными травами, после чего его связывают и уносят назад в деревню.  В общем, Барсук не только учит поросят, но и выступает их защитником от преступного жулья. Кстати, про охранную функцию Барсука говорят прямым текстом сами поросята, когда на них сваливается Долдон.
— Хорошо иметь почетного гостя, — говорили голодные поросята, стараясь подбодрить друг друга. — У него такие большие рога! Он будет охранять нас, пока не вернется дядюшка Барсук!


Больше же он почти ничего не делает. Даже в большой уборке, происходящей в одной из сказок, он никакого участия не принимает - убираться в его комнате должен Плюх. А вот как только уборка окончена, он опять появляется со своими поучительными выводами. Собственно, этого достаточно, ибо функции Барсука вполне укладываются в схему английского общественного договора, где он исполняет роль английской аристократии: потребляя выращенную и приготовленную парнокопытным плебсом еду, он является блюстителем традиций, ментором и защитником. Собственно, отсюда уже недалеко до мотивов Киплинга и Сомерсета Моэма, с которыми я в пору книжки про поросёнка Плюха ещё знаком не был.

Не, я не спрашиваю, что в лесу делают вполне домашние розовые поросята, и как их опекуном оказался Барсук. В книжке, кстати, немало домашних животных (пёс, корова, лошадь и противный козёл Долдон), но они живут в деревне, и у них есть хозяин, и надо полагать, что это не животное, хотя нигде не указано, что это человек. А вот у поросят хозяев нет. И живут они в лесу, и дружат с зайцами, ежами и мудрой совой. А Барсук, с точки зрения нормального англичанина начала XX века в поросячьем семействе столь же естественен, как английский колонизатор в Индии. Он там несёт, простите за каламбурчик, Бремя Белого Человека.
Твой жребий - Бремя Белых!
      Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
      Темным сынам земли;
На каторжную работу -
      Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
      То дьяволов, то детей.
А, ещё такой момент. Дядюшка Барсук, как-то оказавшийся опекуном поросят, естественно, ещё и казначей и торговец, он осуществляет все внешнеэкономические связи семейства поросят.
И вот однажды вечером дядюшка Барсук вернулся домой с полной сумкой: он принес поросятам леденцы, жареную кукурузу и медовые пряники, а Плюху — маленькую скрипку.
А откуда, собственно говоря, у Барсука деньги на скрипку и пряники? Я очень надеюсь, что не от торговли свининой.

Вторая половина XX века всё круто изменила. Английское аристократическое мировоззрение, являющееся ближайшим родственником немецкого нацизма, после войны стало как-то не модным. «Тупые толпы то дьяволов, то детей» предпочли жить самостоятельно, после чего рухнула Британская колониальная империя. Звание мирового гегемона у Соединённого Королевства перехватили Соединённые же Штаты, действующие вполне в духе козла Долдона. Но Аттли то получила своё образование ещё в викторианскую эпоху, и книжки писала в 1930-е годы, когда большой передел только начинался. И написала их так ярко, что это заметно даже по пересказу двух дочек старых большевиков, изданному в годы 1970-е.

2 комментария:

  1. Сергей, мне сразу захотелось прочитать эту книжку.
    Нашла в интернете, вот вечерком почитаю на сон грядущий.
    Спасибо.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Конечно, почитайте.
      Мультик про пони, надеюсь, уже смотрели? А то про него тоже посты есть )))

      Удалить