воскресенье, 15 октября 2023 г.

Немного о карельском языке

Тема иностранных языков и методик их обучения затрагивалась мной в этом блоге уже не один раз. И вот очередная попытка по поводу, только на сей раз уже язык не иностранный. Совсем наоборот, очень даже аборигенный.

Прежде чем перейти собственно к теме, должен пояснить фон, который у карельского языка довольно необычный. Да, это язык национального меньшинства, каковых в России много, но, пожалуй, только у карельского языка имеются свои сложности, превращающие его в пасынка на своей земле. А ведь язык довольно старый – первые письменные источники на карельском, берестяные грамоты, найденные в Новгороде, относятся к XIII веку. Финский и эстонский языки получили письменные источники существенно позже. Печатные источники на карельском языке, как и на многих языках, начинают появляться в XIX веке. В основном, конечно, это были церковные книги, а также уложения для учителей и местной администрации. Сюда же относятся массовые попытки создать словари.


В 1920 году карелы получили государственность – была основана Карельская Трудовая Коммуна, затем преобразованная в автономную республику. Да вот ирония судьбы, в отличие от других народов СССР, к развитию национального языка это не привело. Поскольку руководящие посты в Карелии перехватили бежавшие из Финляндии красные финны, относившиеся к карелам, как к части финского этноса со всеми вытекающими последствиями. Конечно, под руководством этих людей, имена которых носят некоторые улицы Петрозаводска, Карелия существенно продвинулась в промышленном и культурном развитии. А вот для языка это оказалось фатальным. Зачем развивать карельскую письменность, когда есть литературный финский язык и финская письменность? Как ни прискорбно, но лёд тронулся только в 1930 годы, когда ты самые финские революционеры попали под топор политических репрессий. Конституцией 1937 года карельскому языку был дарован статус государственного на территории КАССР, была разработана карельская азбука на кириллической основе и начали печататься книги на карельском. В сети можно найти, например, «Сказки дядюшки Римуса» на этом языке.


Увы и ах, данная прекрасная попытка карел обрести литературный язык продлилась меньше трёх лет. После финской войны была образована Карело-Финская ССР, в которой роль государственного языка получил всё тот же финский. Самое обидное, что статус лингва-франка для карел и вепсов финский язык имел и после Великой Отечественной, когда СССР прекратил претендовать на Финляндию, а Финляндия – на Карелию, и даже после ликвидации «по просьбе населения» самой КФ ССР. Вывески в Петрозаводске были дублированы на финском языке, странички на финском имели в паспорте граждане СССР, живущие в Карелии.

Возрождение попыток национального строительства относится уже к эпохе перестройки, второй половине 1980-х, тогда, наконец, после полувекового перерыва, карельский язык получил толчок к развитию. Но, к сожалению, и тут подгадила политическая конъюнктура: поскольку дело было при Горбачёве, когда торжествовали идеалистические «Европа от Атлантики до Урала» и «Мы идём в свободный мир!», было принято решение развивать карельский язык на базе латинского алфавита. Это решение икается нам до сих пор.

Сейчас, в 2023 году, когда на могилке «Европы от Атлантики куда подальше» уже цветут цветочки, карельский язык – единственный титульный язык автономии, не имеющий в своей республике, а, стало быть, и в России, официального статуса. На то имеются два препятствия. Первое – отсутствие у карельского языка кириллической письменности. Пример официального языка на латинском алфавите в России есть. Крымскотатарский язык, официальный в Республике Крым, в украинские времена перешёл на латинский алфавит. Но дело в том, что у них сохранились и кириллические нормативы с предыдущих времён. А вот в карельском – нет. И сейчас наши лингвисты по этому поводу ничего не делают. Видимо ждут, когда в российскую конституцию внесут изменения, допускающие официальный статус языкам на некириллической основе.

Вторая проблема ещё серьёзней. Дело в том, что карельского языка, как такового, просто нет. К началу XXI века он представляет собой конгломерат из трёх (возможно, четырёх, но про диалект тверских карел я не знаю ничего) довольно сильно различающихся диалектов, которые многие филологи в той же Финляндии признают отдельными языками. Самый значительный ареал имеет северно-карельский, также называемый «собственно карельским» (на карте ниже показан зелёным цветом). Мне это название не очень нравится: что, блин, остальные диалекты не «собственно»? К тому же, именно он находится ближе всего к финскому языку. В общем, историческая подоплёка тут ясна: этот диалект распространён в деревнях к северу от Медвежьегорска, где взаимные контакты с северной Финляндией были довольно сильные, и чем дальше к северу – тем сильнее. Население перемещалось через границу спокойно, то из Карелии в Финляндию, то обратно, и именно отсюда происходили знаменитые на всю Чухонию карельские коробейники, ходившие в дореволюционные годы по стране.


Тем не менее, главным карельским диалектом сейчас является не этот «собственный», а ливвиковский диалект, распространённый на юге республики, в большей части Олонецкого и Пряжинского районов (жёлтый цвет на карте). Здесь число носителей языка, как и число карелов вообще, достигает наиболее высоких показателей. В Олонецком районе карелов проживает больше, чем русских. Немудрено, что ныне под карельским языком подразумевается, как правило, именно этот диалект. В частности, двуязычные таблички на улицах Петрозаводска подписаны именно на нём.

Наконец, третий диалект, людиковский, протянулся узкой полосой по востоку Олонецкого и Пряжинского районов в район Кондопожский (розовый цвет). У него осталось всего несколько сотен носителей, он не имеет официального статуса ни в одном районе, его не преподают в школах, по нему почти нет никаких материалов, даже не говоря об учебниках. Даже на курсах карельского языка в Кондопоге почему-то обучают на северо-карельском диалекте. В итоге это самый угрожаемый язык Карелии, уступающий по статусу даже вепсскому языку.

Начать изучать карельский язык я хотел уже давно, в курсе этих проблем я был, и свой выбор сделал давно же: конечно, ливвиковский. Во-первых, как самый живой, а во-вторых, распространённый в излюбленных мой районах Южной Карелии. Присматривался я к этому делу уже давно, но вот практически начал что-то делать только в последний год. Конечно, хорошо, если ты школьник, который учит карельский язык в своей школе (таковых в Карелии в этом учебном году более двух тысяч, в основном, в районах, имеющих статус национальных). Но что делать взрослому человеку, который говорит всю жизнь на русском языке, и в лучшем случае, имеет какой-то опыт в изучении языка финского. К моему удивлению, возможностей даже для самостоятельного занятия, оказалось не так мало. Я, естественно, говорю только про ресурсы для ливвиковского диалекта.

1)  Учебник Елены Руппиевой Liygii livvikse (Ливвиковский по-ливвиковски).


Ну, этот вариант по первости, озадачил. На русском языке в нём только выходные данные, далее всё только на карельском, и человеку, который начинает изучать его с нуля, разобраться будет весьма трудно, если вообще возможно. Хотя он и позиционируется, как «рекомендованный Республиканской термино-орфографической комиссией при Главе Республики Карелия в качестве пособия для курсов карельского языка 1-го и 2-го года обучения», вероятно, речь идёт о курсах с преподавателем. Но и тут надо уже иметь какие-то представления. Вот на странице 5 упражнение 4 со своеобразными ребусами, где надо к картинкам прилепить ещё пару букв. Я то знаю, что рот по-фински (и по -карельски тоже) – suu, стало быть с предложенным ri, это будет слово suuri, большой. Но как это понять человеку, вообще не знающему карельского?

Учебник, кстати, нельзя купить. Ибо на единственной странице с русским текстом там русским по белому написано «Издание не подлежит продаже». Ну, скачать его в сети всё равно можно, не говоря,  о том, что можно прочитать на сайте.

От оценки воздержусь, паче, похоже, он не для самостоятельной работы.

2) Учебник Ольги Жариновой Pagizemmo karjalakse (Говорим по-карельски).


Вот тут уже лучше, это классический самоучитель, к тому же с мультимедийным курсом.  Аудиокурс можно свободно скачать прямо на авторском портале (а раньше он был просто интегрирован в текст книги, но эта было реализовано на flash, который теперь перестали поддерживать).

Насколько удачный, пока судить трудно. Я уже вижу отдельные недостатки.

И этот самоучитель тоже не для продажи, хотя первое его издание (2012 года), представленное на официальном сайте, видимо продавалось. Но у второго и третьего издания (2019 и 2023) уже стоят те же дисклеймеры, что у учебника Руппиевой.

Оценка – четыре балла из пяти.

3) Мультимедийный курс на портале издательства «Периодика» OmaMedia.


Ну, не книжками едиными. Имеется опыт и в создании компьютерных интерактивных курсов. Тут надо объяснить, что издательство «Периодика» имеет узловое положение в продвижении национальных языков в Карелии. Именно там выходит пресса на карельском, финском и вепсском языках от детского журнала Kipinä («Искорка») до литературного журнала Carelia, так что существенная часть специалистов по языкам и их преподаванию собрана именно там. Та же Руппиева работает в редакции «Кипини».

Ну что, оформлено неплохо, но по ознакомлению у меня возникло ощущение продукта, сделанного «на отвали». Структура продумана не очень хорошо. Обучение сугубо линейное, двигаться по уроку можно только вперёд-назад, запоминаемость материала околонулевая. Регулярно сталкиваешься с тем, что в упражнении фигурируют слова, которых ранее не давалось. Остаётся либо уповать на свои ранние познания, либо угадывать. Приятной деталью являются звуковые добавки к симпатичным рисункам, но уже во втором уроке утыкаешься в карточки, где их нет. И в диалогах, там где звук всё-таки имеется, есть хорошо звучащий женский голос, а вот мужской звучит, как из унитаза.

В общем, у меня сложилось впечатление, что этот курс (не очень длинный) был сделан в рамках какого-то гранта (или бюджетного задания) и авторов не заинтересовал, так что они особо не верили в его в его исполнение. Слепили что-то, отчитались, и забыли про него.

Кроме ливвиковского диалекта там можно заняться и северо-карельским, а также вепсским языком. Кстати, заявлены и очные курсы национальных языков, но прямо на портале написано, что «Набор в новую группу для изучения данных языков состоится в сентябре 2021 года». Мдя…

Оценка – три балла по пятибалльной шкале.

4) Видеоуроки «Легко Сказать?!»


Начиная заниматься карельским, я вспомнил, конечно, про систему «Полиглот-16» от Дмитрия Петрова, которая позволяет за 16 уроков заложить базис общения на разных языках. Нетрудно найти видео уроков от самого Петрова, я с их помощью занимался испанским и португальским языками, хотя и не с нуля, но освежать информацию перед поездками помогало. Кроме означенного видео с канала «Культура» у Петрова ест авторские курсы ещё по нескольким языкам, из которых к делу ближе всего относится татарский, как язык коренного народа России. Эх, думаю, кабы вот ту систему переложить на карельский язык… Правда, не знаю, можно ли так заложить базу такого сложного угро-финского языка.

И что вы думаете? Не одному мне мысль в голову пришла. «Легко сказать?!» - продукт всё того же OmaMedia, возможно, тех самых очных курсов, не доживших до наших дней. Опять есть и северо-карельский диалект, и вепсский язык. Ну, я понятно, смотрел только ливвиковский. Судя по наличию у видео тегов #грантополучатели и #fondgrant10 тоже сделано на какой-то грант. 

Тётенька, которая ведёт курс (тоже журналистка из «Периодики»), конечно, не Петров, и к подобным вещам не очень привычна. В знании языка у меня сомнений нет, ливвиковский карельский – её родной язык, но вот к ведению курсов, да ещё на камеру, она не очень приспособилась. Прямо в первом уроке, где она объясняет алфавит (с чего ещё начинать то?), у неё из алфавита пропала буква V. Её не было ни на экране, с которого она показывала алфавит ученикам, ни на экране видео, смонтированном видеооператором.


Никто на это внимания не обратил, но дальше её ошибки начали замечать и учащиеся, да и она сама. То букву не ту поставит, а то не то лицо глагола использует. Впрочем, это служит таким милым дополнением к домашней атмосфере уроков. Хуже, что хватило курса только на десять уроков. Ну, с другой стороны, это ж не методика Петрова в чистом виде, ибо Петрову они никаких отчислений наверняка не делали. Просто занятия карельским языком на видео.

Хуже, что это видео есть только во «вконтакте». Почему-то на другие платформы его не выложили. УПД: однако, нет. Есть на youtube.

Посмотрел с удовольствием. Оценка – четыре «с плюсом».

УПД-2: За прошедшее время мне удалось пообщаться с одним из участников этих самых видеоуроков. В общем, мне подтвердили те ощущения, которые возникли по просмотру. Действительно, это была работа по выделенному гранту, и грантовые деньги вполне успешно освоили. Ну, а продукт тут уже вторичен. Хотя, как я сказал, и вполне съедобен.

5) Мультимедийные курсы kieli.ru


А вот и маленький шедевр, обнаружить который мне было очень приятно. В курсе ажно 27 тематических уроков, построенных вокруг традиционного быта карелов и вепсов. Занимаясь языком, учащийся узнает, как был устроен карельский дом, какую карелы ели еду, какую роль в их жизни играли лес и озёра, какие праздники они отмечали и какими суевериями страдали. Изучая карельский язык, ты сам напяливаешь на себя шкуру традиционного карела XIII-XIX века из олонецкой глубинки.

С одной стороны, это обескураживает. К примеру, я отлично знаю теперь лексику предметов быта в традиционной карельской избе, но совершенно не знаю, как рассказать про современный дом. Но ведь изучение языка, как культурно-исторического феномена, важней именно с таким, традиционным материалом. Ведь спрашивать, как пройти в библиотеку, на карельском языке тебе навряд ли придётся, а вот знание карельских традиций вкупе с языком может быть интересно твоим гостям.

Если придираться – материал подан очень неравномерно, например, в уроке «Откуда ты?» особого материала нету, не считая длинного списка карельских деревень Олонечины и Пряжищины, который учить наизусть бесполезно, зато в уроке «Добро пожаловать!» даётся куча новых слов, для которых ты часто не знаешь и русского аналога. А уж как обескураживают длинные традиционные заговоры и присказки, которые учить наизусть навряд ли стоит. Но, в конец-концов, ты сам можешь выбирать, что учить, а что нет.

К курсу приложили руки люди, как из «Периодики» (та же Руппиева), так и из местного института повышения квалификации учителей, и  наши из Карельского научного центра РАН.

Курс сделан с душой. И важная деталь: кроме ливвиковского, северокарельского и вепсского там есть курс и на людиковском диалекте. В целом, я даже не знаю, чем эти курсы можно было бы дополнить.

Оценка – твёрдые пять баллов.


В общем и в целом, ситуация, конечно, совсем неплохая. Некой ложкой дёгтя остаётся то, что материалы для желающих изучать карельский язык самостоятельно практически невозможно приобрести. Всё издаётся мизерными тиражами, а в случае с учебниками ещё и не подлежит продаже. Вероятно, такие условия установили финансирующие издание органы. Я понимаю ситуацию, когда учебники не издают, но вот когда издают, но не дают распространять…

Хотя возможно в наш компьютеризованный век электронных книжек, когда их можно без особых проблем скачать в интернете, это не так уж важно.

Комментариев нет:

Отправить комментарий